Migrating while Multilingual and Black: Literate Experiences of Invisible Youth

Patriann Smith, S. Joel Warrican

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

Bidialectalism , the systematic use of two different dialects (i.e., standardized and non-
standardized variations) of the same language, is an underrecognized and unappreciated 
phenomenon in education across the globe. An extensive body of research has explored 
bidialectalism,  yet   there remains a deeply entrenched resistance to speakers of non-standardized 
languages and to the  dialects  that they speak in and beyond the educational arena. Despite the 
extensive body of research regarding standardized and non-standardized languages, racialized
speakers of non-standardized languages (i.e., often perceived as  dialects  and as  inferior ) are often 
regarded as illegitimate. The prescribed illegitimacy ascribed by the  White subject  and the equally 
and inadvertently accepted inferiority on the part of the racialized  object  in dialectal production 
largely fails to be associated with White speakers, many of whom are applauded for their 
simultaneous leveraging of standardized and non-standardized languages alike Meanwhile, the 
personhood of racialized speakers who leverage non-standardized languages (i.e.,  dialects
remains delegitimized. In the conceptual essay that constitutes this chapter, we challenge the use 
of terms such as  dialect bidialectal bidialectalism  in the labelling of non-standardized and other 
languages that has persisted in delegitimizing individuals as racialized objects. We argue that 
such speakers be allowed to enjoy the privilege afforded to  bilingualism multilingualism
trilingualism  as natural language categories, all of which are associated with, and ascribed 
privilege when deployed by the supposedly adept White subject. To make this argument, we 
draw from positioning theory, (trans)languaging and (trans)raciolinguistics, all illustrating how a 
Black Caribbean English-speaking immigrant youth described his own use of English  dialects  as 
languages. We then explain how ascribing the label  dialectal  to the Englishes leveraged by this 
youth reifies raciolinguistic ideologies at both the individual and contextual ( i.e., societal or 
global ) levels. We invite the field to instead use the label,  translanguaging with Englishes (TWE)
as a term for specifying how languaging functions for speakers of multiple Englishes, and TWE 
while Black to reflect the agency embedded in the   language   practices of (racialized) youth who 
speak these Englishes. Implications for research, theory, policy and practice are provided.
Original languageAmerican English
Title of host publicationEnhancing Bilingual Education: A Transdisciplinary Lens for Improving Learning in Bilingual Contexts
StatePublished - 2021

Keywords

  • Black immigrant literacy
  • immigration
  • language
  • race
  • literacy
  • transraciolinguistics
  • positioning
  • translanguaging
  • dialect
  • bidialectal
  • Caribbean
  • Bahamas
  • language ideologies
  • multilingualism
  • bilingualism

Disciplines

  • Education
  • Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education
  • Curriculum and Instruction
  • Secondary Education
  • Social and Behavioral Sciences
  • Linguistics
  • Sociology
  • Social Justice

Cite this